Helena Galán Dorado. Licenciada en Biología por la UEx, Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I de Castellón y traductora de profesión. Trabaja en el Servicio de Traducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas (Nueva York). Mujeres que inspiran 2023.

Helena Galán Dorado – Trabaja en el Servicio de Traducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas (Nueva York)

Helena, a nosotras nos inspiras, ¿quieres presentarte?:

Soy Licenciada en Biología por la Universidad de Extremadura, Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I de Castellón y traductora de profesión.

Desde hace seis años y medio, trabajo en el Servicio de Traducción al Español de la Sede de las Naciones Unidas (Nueva York).

¿A qué querías dedicarte?, ¿Por qué elegiste tu profesión?, ¿Te imaginabas desarrollando el trabajo que realizas hoy?:

Cuando terminé mi licenciatura, inicialmente pensé en dedicarme a la docencia como profesora de Biología y estuve formándome para ello. Además de las ciencias, siempre me gustaron los idiomas y estudié inglés y francés desde mis años de colegio e instituto.
Unos años después de haber terminado mi carrera, estaba buscando trabajo y empecé a traducir para un par de agencias de traducción. Se me daba bien y me gustaba mucho, así que decidí seguir dedicándome a ello a tiempo completo.
La verdad es que durante mis años de estudiante nunca imaginé que acabaría dedicándome a la traducción, pero cuando esta profesión se cruzó en mi camino, encontré una vocación.

Háblanos de tus logros y de las dificultades que has encontrado en tu carrera profesional:

En 2016 me presenté por segunda vez al concurso para traductores de español de las Naciones Unidas. Ya había participado antes en esta y otras convocatorias similares. Son procesos de selección complicados y muy competitivos y hasta entonces no había conseguido superarlos, pero tenía claro que era una oportunidad que me interesaba y decidí seguir intentándolo.

A finales de 2016 me confirmaron que había superado las pruebas y en el verano de 2017 me incorporé a mi puesto en el Servicio de Traducción al Español. En estos años, he superado un proceso de selección para ascender de categoría profesional y actualmente soy revisora en el mismo Servicio.

¿Qué consejos y sugerencias podrías hacernos?:

Creo que es importante encontrar algo que nos guste y que se nos dé bien. Todas tenemos nuestras aptitudes, pero son diferentes para cada cual, así que hay que dar con aquello en lo que podemos sacar partido a lo que sabemos hacer.
A veces lo más difícil es justamente esto: averiguar qué es lo que mejor se adapta no solo a nuestros conocimientos, sino también a nuestra personalidad y nuestras habilidades, que son distintas para cada persona.